The database was compiled by:Ze’ev Bar & Ury Link
Digitalized by:Trudi and Berrie Asscher


Circumcision register of Izak Hartog Kisch (Groningen, ca. 1758-1838)
Shamash, Mohel and Shochet KK Groningen, son of Hartog Jacob (Tswi Hirsch) Kisch of Prague and Rebecca Abrahams.
Preface: photocopies of the Hebrew manuscript in the possession of the Kisch family in Israel have been put at our disposal with the request to have them translated. The manuscript has been read by us as accurately as possible and printed clearly.
After this, as many as possible of the mentioned children were identified by means of various books from the Mr. J.H. de Vey Mesdagh Foundation.
The Dutch translation is summarized; Hebrew words were rendered in phonetic Dutch.
The civil identities have always been placed between brackets. Finally; at the beginning of our work it became obvious to us that the register was already available in the Public Record Office of Groningen (DTB no. 650) in a translation from 1812 by J. Goldsmit.
Upon inspection it appeared that the translation only went up to and including No. 56 (1811), whereas the manuscript in front of us mentioned 162 circumcisions.
We have executed this work with love and harmony and take responsibility for any possible human errors.

Anyone can use this freely, mentioning Ze'ev Bar and Ury Link, Amsterdam.



De gegevens zijn bewerkt door:Ze’ev Bar & Ury Link
En gedigitaliseerd door:Trudi en Berrie Asscher


Inleiding
Besnijdenisregister van Izak Hartog Kisch (Groningen c. 1768-1838).
Sjamasj, mohel en Sjochet KK Groningen, zv Hartog Jacob (Tswi Hirsch) Kisch uit Praag en Rebecca Abrahams.
Voorwoord: fotocopieën van het Hebreeuwse manuscript in het bezit van de familie Kisch in Israel werden ons ter hand gesteld met het verzoek deze te vertalen. Het manuscript werd door ons zo nauwkeurig mogelijk gelezen en duidelijk afgedrukt. Daarna werden zoveel mogelijk van de genoemde kinderen geïndentificeerd m.b.v de diverse boeken van de Mr. J.H. de Vey Mesdagh Stichting. De Nederlandse vertaling is summier; Hebreeuwse woorden worden weergegeven in de Nederlandse fonetiek. De burgerlijke indentiteiten zijn steeds tussen haakjes geplaatst. Ten slotte: aan het begin van ons werk bleek ons dat het register reeds aanwezig was in het Rijksarchief Groningen (DTB nr. 650) in een vertaling uit 1812 door J. Goldsmit Bij inzage bleek deze vertaling slechts t/m nr. 56 (1811) te gaan, terwijl het voor ons liggende manuscript 162 besnijdenissen vermeldt.
Wij hebben het werk in liefde en harmonie verricht en blijven verantwoordelijk voor mogelijke menselijke vergissingen. Het gebruik staat iedereen vrij onder vermelding van Ze’ev Bar en Ury Link, Amsterdam



איזאק הרטוח קיש נולד בגרונינגן בערך בשנת 1768 ונפטר שם בשנת 1838 ,בן להרטוח יעקב (צבי הירש) קיש מפראג ורביקה אברהמס
הוא היה מוהל,שמש ושוחט בקהילת גרונינגן. גם בנו הרטוח איזאק ונכדו לוי הרטוח שימשו כמוהלים בגרונינגן ובאזורים הסמוכים אליה במשך שנים עד לשנת 1906.
צילומים מספרי המוהלים בעברית הועמדו לרשותנו על ידי משפחת קיש בישראל עם בקשה לתרגם אותם. הספרים הועתקו ותורגמו על ידינו בזהירות ובמסירות רבה וניסינו במידת האפשר לא לנטות ולא לשנות מהכתוב ולו כשערה. לאחר שהספרים הועתקו ותורגמו על ידינו ניסינו לאתר את שמות הנימולים במידת האפשר דבר שברובו צלח בידינו. את החומר מצאנו בעיקרו בספרים של העמותה של י.ה.דה ואי מסטדאח.
בתחילת עבודתנו התברר לנו שחלק מעבודתנו כבר נמצא בארכיב הממשלתי בגרונינגן בתרגום של י. גולדשמיט משנת 1812 ,לאחר עיון התברר לנו שהוא רק תרגם עד מילה מספר 56 בעוד שבספר הראשון יש 162 רישומי ברית מילה. בספר המוהלים של הרטוח איזאק בנו יש 180 רישומים ואצל הנכד לוי הרטוח ישנם 306 רישומי ברית מילה , ביחד 648 רישומים שנעשו כולם על ידי בני משפחה אחת בגרונינגן.
תאריך המילה הראשון הוא 12 לחודש מרץ 1795 והאחרון הוא 7 לינואר 1906
אנחנו עשינו את העבודה באהבה ובשיתוף פעולה מעולה ואנחנו נשארים אחראים לכל מיני טעויות דפוס או שגיאות מסוג כל שהוא ומבקשים מראש סליחה והבנה לכך היות והתרגום וההעתקה מכתב יד קשה לקריאה לא היה תמיד קל.
השמוש בחומר הזה הוא חופשי לכל אחד בתנאי שיצוין שהעבודה נעשתה על ידי זאב בר ואורי לינק מאמשטרדאם.